9news (9news) wrote,
9news
9news

Category:

«Расстрелянное возрождение». Роман Валерьяна Подмогильного «Город» вышел в переводе на чешском языке

«Расстрелянное возрождение». Роман Валерьяна Подмогильного «Город» вышел в переводе на чешском языке


Прага – Еще одна книга украинского автора увидела свет в Чехии. Отныне роман Валерьяна Подмогильного «Город» можно прочитать и на чешском языке. Валерьян Пидмогильный (1901-1937) – один из величайших прозаиков украинского «Расстрелянного возрождения», был казнен в урочище Сандармох 3 ноября 1937 года к 20-летнему юбилею большевистского переворота.

Автор перевода произведения – журналист и переводчик Мирослав Томек, известный своим интересом к современной украинской литературы, в частности к творчеству Сергея Жадана и Юрия Андруховича. О работе над переводом романа «Город» Мирослав Томек рассказал Радио Свобода.

– Чем вас привлек Валерьян Пидмогильный, почему вы выбрали именно его «Город» для работы над переводом?

– Я этого писателя всегда любил, еще с тех времен, когда учился (Мирослав Томек закончил украинистику на философском факультете Карлова университета в Праге – ред.), это один из моих любимых украинских писателей.

Когда я впервые прочитал роман «Город», тогда еще на третьем или четвертом курсе, я сразу подумал, что хотел бы это произведение перевести на чешский язык.

Меня привлекло какое-то такое тонкое чувство юмора, такое ироничное отношение к героям, которое в определенной мере не типичное для украинских авторов, украинской литературы вообще.

– Что для вас было самым трудным в работе над переводом? В произведении, например, есть много городского говора, диалектизмов? У Подмогильного очень богатая речь, богатый лексический запас

– Самым тяжелым? Во-первых, в произведении есть даже примечания для украинцев. Например, я читал издание для украинских школьников, где дается до некоторых слов толкование. Кроме того, у меня был большой украинско-чешский словарь, также была стажерка Тереза Хланьова с выдающимся знанием украинского языка. И еще я обращался за помощью к украинцев – носителей языка. Но не это было самым трудным в переводе – какие-то отдельные слова.

У Подмогильного очень богатая речь, богатый лексический запас. Я хотел бы подчеркнуть, что трудно переводить его длинные сложные предложения, сложные конструкции, построение предложений трудно передать на чешском языке. С этим было трудно справиться, переводить так, чтобы можно было читать на чешском языке, в частности, и потому, что у нас нет причастий.

– Сегодня Валериана Пидмогильного уже знают, его произведения переиздаются, однако за советского режима писатель был под запретом, его не миновала участь украинского «Расстрелянного возрождения». Литературоведы сейчас сходятся на мнении, что его роман «Город» – это первая ласточка литературы ексзистенціалізму, чем Пидмогильный опередил на два десятилетия, скажем, Альбера Камю или Жана Поля Сартра. Соглашаетесь ли вы с таким тезисом?

– Я вообще не считаю себя литературоведом. Я встречал такой тезис, что он был похож на Камю, что он опередил его. Но я не берусь судить, это действительно так, я могу сказать, что мне как раз нравится именно то, что он пишет о буднях человеческой жизни, человеческого существования и этим он тоже отличается от других писателей своего времени.

На него влияли скорее французские писатели конца 19-го – начала 20-го века. Я не решаюсь сказать, что он кого-то опередил. Есть такое мнение, что роман «Город» Пидмогильного повторяет сюжет романа «Милый друг» Ги де Мопасана, какой именно Пидмогильный перевел на украинский язык. Здесь я вижу настоящий источник вдохновения писателя.

– Как вы относитесь к мысли Пидмогильного по поиску путей человеческого существования, что «человечество колеблется между дикостью и культурой, а их надо совместить, не противопоставить!» Писателя интересовала прежде всего сама сущность человеческого существования

– Я бы сказал, что уже в романе «Город» вынесено мотто из Талмуда, это свидетельствует о том, что писателя интересовала прежде всего сама сущность человеческого существования и также вопросы, которые возникают, о том, чем является культура для человека, чем является природа для человека, в человеке больше культуры, больше природы.

– Каков сегодня интерес чехов к украинской литературе? Или они больше тяготеют к классике, или до современных авторов? Важно переводить классическую литературу, потому что это способствует уже более глубокому пониманию истории украинской литературы

– Я все же почти уверен, что больше тяготеют до современных авторов.

Конечно, когда может приехать автор, выступить, когда он является какой-то выдающейся личностью, таким образом он может существенно повысить интерес к своим произведениям. А произведения классиков – ими интересуются единицы.

Несмотря на то, что я так считаю, важно работать на этой ниве, важно переводить классическую литературу, потому что это способствует уже более глубокому пониманию истории украинской литературы. Это, например, важно для студентов, которые еще не в совершенстве владеют языком. Украинская литература и Российская империя. Противостояние продолжается Украина и Российская империя. Постколониальное прочтение произведений Михаила Булгакова
Tags: АВТОР, ВОЗРОЖДЕНИЕ, ГОРОД, ИНТЕРЕС, КУЛЬТУРА, ЛИТЕРАТУРА, МИРОСЛАВ, ПЕРЕВОД, ПИСАТЕЛЬ, ПРОИЗВЕДЕНИЕ, РАБОТА, РОМАН, СУЩЕСТВОВАНИЕ, ЧЕЛОВЕК, ЯЗЫК
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments