9news (9news) wrote,
9news
9news

Церковная речь древней Украины – исследование первоисточников

 Церковная речь древней Украины – исследование первоисточников
(Рубрика «Точка зрения»)

Ирина Костенко, Марина Остапенко, Лариса Мудрак

300 лет назад по приказу московского царя Петра i было запрещено книгопечатание на украинском языке и изъято украинские тексты из церковных книг. Их заменили московскими книгами и таким образом сломали вековую традицию богослужебного языка на наших землях.

В связи с этим мы вспомнили заявление митрополита Онуфрия относительно языка богослужения: «на «старых языках» служат «везде»... и греки, и грузины, и румыны, и англичане совершают богослужения не так на современных, а на старых языках».

Если так, то почему же тогда сегодня в Киево-Печерской лавре игнорируют язык, на котором молились святые Антоний и Феодосий и все чудотворцы Печерские? Ведь завещал преподобный Феодосий: «Как я устроил монастырь в службах, так и держите. Заветов монастырских и устава не меняйте». (Нестор Летописец, «Повесть временных лет»).

Не менять заветов святой обители удавалось при своих князьях. А от чужих царей пришлось принять немало изменений. И одна из самых значительных – это изменение возрастной богослужебного языка Печерского монастыря (или, по определению митрополита Онуфрия – «старой» языка).

Какой же она была?

В поиске ответа на этот вопрос сначала напомним:

860-е годы – святые просветители Кирилл и Мефодий перевели с греческого языка на староболгарську Священное Писание.

После крещения 988 года Украина-Русь приняла этот язык (называемую уже как старославянский или церковнославянский) и она стала господствующей в богослужении.

Но старославянский язык был для верующих малопонятным и поэтому нуждалась в определенной адаптации. Именно для этого «в Печерском монастыре в 70-80 годах 11-го века происходила большая работа по редактированию Евангелия, Апостола и Псалтири», отмечает Сергей Высоцкий, доктор исторических наук, первооткрыватель и первый исследователь древних надписей на стенах Софии Киевской. «Цель такой редакции заключалась в том, чтобы сделать старославянский текст более понятным для києворуського читателя или слушателя», – объясняет исследователь.

Работа по адаптации старославянского текста Священного Писания происходила не только в Киеве. «От начала каждый из славянских народов одинаковые буквы старославянского языка произносил немного по-своему. Образно говоря, в мертвый трафарет вкладывал свою душу, свою языковую культуру. Именно эта душа и создавала неповторимое лицо старославянского языка, которое отличалось от всех других. Эти разновидности ученые назвали редакциями. Редакция сербский, македонский, украинский, белорусский...» – пишет Анна Куземська, автор книги «на Каком языке молилась древняя Украина».

И именно украинская редакция церковнославянского была единственным богослужебным языком и в Печерском монастыре и вообще на наших землях. Мы точно в этом убедились, обратившись к самых объективных свидетелей – первоисточников.





Начали с Остромирова Евангелия (это уникальный памятник києворуського литературы 1057 года).

В отделе старопечатных книг национальной библиотеки имени Вернадского внимательно прочитали факсимильное издание этого удивительного рукописи. И обнаружили в тексте просто поразительное количество слов и языковых форм, которые по сей день живут в украинском языке. Например: Слова: час, супруги, радости, второй, месяц... Окончания глаголов на –ть: видит. ненавидит, приходит. величие. творят, спит.. мучает погубит... Твердое И в словах– слугИ, реки, грехи, мукИ, навеки, вики, Евангелие от ЛукИ Окончания глаголов на –ти: писать. убить. есть... Мягкое Ц в конце слов: близнец, отец... Клична форма: Учитель, друг, наставник, маловіре, раб лукавый... Окончания – ови. –эви: Петру, Иисусу, кесарю... Формы собственных имен и названий Владимир, ДавИд, Марк, в Киеве...





Второй свидетель украинской редакции церковнославянского языка – Киевский Псалтырь 1397 года.

В тексте этой рукописи представлены сотни слов и форм украинского языка. Приведем часть примеров в сравнении с церковнославянском языке Псалтыри 2010 года, которые показывают большую разницу между украинской и московской редакциями богослужебного языка: Украинский редакция Московская редакция молитвы молєнья создай содєла велеліпота веліколєпиє погИбнете погібнєтє Господь в церкви Господь во храмє лицу ліцу чужой чуждии венец вєнєц соседом сосєдом ветра ветра живут живут в свитьці книжнім в главизнє книжнє царица царица стены ієрусалИМОВИ стєни ієрусалімскіє





Третьим свидетелем стал Служебник, изданный в типографии Киево-Печерской лавры 1620 года. (Служебник – это богослужебная книга, предназначенная для священника и диакона).

В его тексте также огромным количеством представлены украинские слова и формы. Но плюс к этому в Служебнике есть ударения. Как известно, каждая славянская речь имеет свою оригинальную систему ударений. Предлагаем несколько примеров, которые разительно отличаются от ударений церковнославянских текстов современной московской редакции.





Итак, три именитые письменные памятники – 11, 14 и 17-го веков – неопровержимо свидетельствуют, что наша древняя церковная речь была насквозь украинском. Украинская редакция богослужебного языка была единственной. Другой на наших землях не было Виктор Мойсиенко

И, как объяснил нам доктор филологических наук Виктор Мойсеенко: «Украинская редакция богослужебного языка была единственной. Другой на наших землях не было. Вплоть до Москвы. Московская редакция церковнославянского языка (именно ее митрополит Онуфрий ошибочно называет «старой» языке – ред.) начала появляться в богослужебных текстах лишь в начале 18 века».

Напоследок вспомним снамениту букву Ѣ «ять». В московской редакции церковнославянского языка она сегодня произносится как Есть.

А в украинском всегда читалась как И.

Показания именно украинского произношения этой буквы мы нашли на иконе выдающегося московского иконописца Андрея Рублева «Спас в силах» (15-го века). В открытом Евангелии написано: ПріидѢте... возмѢте – что читалось: Пріідіте... возміте.

Россиянам с их произношением Ѣ как Есть, пришлось бы читать: пріідєтє... возмєтє. Именно поэтому в московской редакции церковнославянского языка букву Ѣ с этих слов изъяли и ввели новое написание: Прїидите... возмите...

Анна Куземська в книге «на Каком языке молилась древняя Украина» пишет: «Украинским богослужебным языком молился огромный православный край – от Сяна до Дона – десятки миллионов людей, а в истории – сотни миллионов. Несколько последних веков ее жестоко и коварно истребляли, изгоняли из церквей, запрещали, клеветали...»

Но сегодня, когда прошли времена чужих царей и коммунистических тиранов, не пришло ли время вспомнить и возвращаться к нашей вековечной «старой» языка богослужения? Ведь она по сей день живет в древних манускриптах.

Неоспоримо, что это возвращение должно начинаться с нашей древнейшей святой обители – Киево-Печерской лавры. Которая, кстати, на протяжении тысячелетия сохранила в своем названии слово этой настоящей «старой» языка – Печерская. (В московской редакции – позволим себе уточнить – такой вариант названия был бы возможен лишь как «Пєщєрская»).





Другие материалы из цикла «ТЕСТ НА ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ»:

«Скрепи» имперской истории. Почему они до сих пор господствуют в музеях Украины?

Руины исторического Киева. Что останется потомкам?

Княжа Украина-Русь и церковь Спаса на Берестове. В истории храма умалчивают самое главное

Украина-Русь или Киевская Русь. Почему отдельные национальные музеи до сих пор пропагандируют имперскую версию Кремля?

Киев горшков и черепков. «Русский мир» и особенности экскурсии в Музее истории Киева

Музей литературы Украины и национальное содержание государства. Как их совместить?

Полтавская битва и украинская история. Решающее слово за Минкультом

Тест на государственность: Музей редкой книги в Нежине подает пример другим Руководство КНУ и Голодомор: университет и до сих пор чтит организатора геноцида 1932-1933 годов Украинский язык и церковь: Нестор Летописец первый историк Украины-Руси Декоммунизация монумента «Родина-Мать». Кто должен защищать Киев? Музей «Поле Полтавской битвы». Почему власти Украины не реагирует на угрозу государственной безопасности? Ярослав Мудрый, косоворотка и музейщики Софии Киевской. Кто держит этот союз?

Конституция Украины и музейщики: откуда взялись в Софии Киевской единомышленники Владимира Путина?

Свидетельствует ли архитектурное наследие Киева о «европейскости» мэра Кличко и министра культуры Нищука

Украденная украинская святыня и до сих пор в Москве. Богородица Владимирская или Вышгородская?

Что умалчивают экскурсоводы в Киево-Печерской лавре (к 300-летию великой лаврской пожара)

Провинциальные комплексы Львовской национальной галереи искусств имени Возницкого

Политика Кремля и высшее образование Украины. Как разъединить этот союз?

Московские холопы и музейное дело Украины

Украинский язык и двойная мораль в КПИ имени Сикорского

Как удалить малороссийский канон с украинского пространства НХМУ

Малороссийские штампы Национального художественного музея Украины

Какая национальность Национального музея «Киевская картинная галерея» (бывшего Музея русского искусства)?

Киево-Печерская лавра. Кому служат лаврские музейщики?

Киевские князья разговаривали на украинском. Музейщики это умалчивают
Tags: ВЕК, ГОД, ЗЕМЛЯ, ИМЯ, ИСТОРИЯ, КИЕВ, КНИГА, ЛАВР, МОНАСТЫРЬ, МУЗЕЙ, РЕДАКЦИЯ, РУСЬ, СЛОВО, ТЕКСТ, УКРАИНА, ФОРМА, ЦЕРКОВЬ, ЯЗЫК
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments