Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Российский писатель Акунин сообщил, что болен COVID-19

Российский писатель Акунин сообщил, что болен COVID-19


Российский писатель и общественный деятель Григорий Чхартишвили, известный под псевдонимом Борис Акунин, заболел коронавірусне заболевания COVID-19. Об этом он написал на своей странице в «Фейсбуке».

По мнению писателя, паника страшнее, чем сама болезнь.



С 2014 года Чхартишвили, известный также своей критикой нынешней российской власти, живет во Франции и Великобритании.

По состоянию на 27 марта в мире число подтвержденных случаев инфицирования коронавирусом составляет более 532 тысячи. От COVID-19 умерли 24 077 человек, выздоровели – более 122 тысячи.
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Художники призывают правительство Шмыгаля сохранить расходы на культуру в условиях эпидемии COVID-19

Художники призывают правительство Шмыгаля сохранить расходы на культуру в условиях эпидемии COVID-19


Руководители украинских культурных институций обратились к правительству Украины и премьер-министра Дениса Шмыгаля с письмом, в котором призывают сохранить расходы на культуру – несмотря на распространение эпидемии коронавирус и введение карантина на территории Украины.

«Просим прислушаться к предложениям Украинского культурного фонда (УКФ) и Украинского института книги (УИК) относительно переформатирования их программ через вызовы, связанные с эпидемией коронавирус. Следовательно, сохранить финансирование проектов Украинским культурным фондом, бюджет которого направлен в первую очередь на поддержку самих продуцентов культуры, и таким образом помочь им преодолеть кризис. Важно сохранить и способствовать программам УИК относительно поддержки украинской книгоиздательской отрасли, которая достигла значительных успехов в течение последнего десятилетия. То же самое касается и производства кино: успех последних лет был возможным благодаря постоянства поддержки через механизмы Госкино, поскольку создание фильма – это многолетний процесс. Резкое прекращение поддержки обесценит уже сделанные инвестиции (в частности, софинансирования от международных партнеров), спровоцирует декваліфікацію и потерю кадров», – говорится в обращении, открытом для подписания другими деятелями культуры.

По состоянию на вечер 25 марта под документом стоят подписи исполнительного директора Украинского культурного фонда Юлии Федив, директора «Мистецького Арсенала» Олеси Островской-Лютой, директора Украинского института книги Александры Коваль, генерального директора Национального центра Александра Довженко Ивана Козленко и генерального директора Украинского института Владимира Шейко.

Ранее 25 марта депутат Верховной Рады из правящей фракции «Слуга народа» Евгения Кравчук обнародовала заявление парламентского комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики. В ней говорится, что «Министерство финансов сегодня вносит изменения в бюджет, в частности, урезает финансирование всех направлений деятельности Министерства культуры, молодежи и спорта. Остаются только расходы на содержание – то есть зарплату».

По данным комитета, финансирование хотят лишить, среди других Госкино (на 750 миллионов гривен), Украинский культурный фонд (на 500 миллионов гривен), Институт книги (на 150 миллионов гривен). «Кроме того, расходы на программу «сшивания страны», реставрационные работы по защите историко - культурного наследия, программ информполитики – на сумму свыше 500 миллионов гривен. Неизвестно пока, как урежут финансирование спорта», – говорится в заявлении.

Депутаты призывают Министерство финансов воздержаться от принятия решений до проведения консультаций. О реакции правительства и министерства на обнародованные заявления на этот момент информации нет.
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Выдающейся поэтессе современности Лине Костенко – 90 лет

Выдающейся поэтессе современности Лине Костенко – 90 лет


Выдающейся поэтессе современности Лине Костенко 19 марта исполняется 90 лет. Лауреат Шевченковской премии, поэтесса-шестидесятница, почетный профессор «Киево-Могилянской академии» в свое время отказалась от звания Героя Украины, но в различных рейтингах известных людей страны обычно занимает одно из главных мест.

В последние годы Лина Костенко не появляется публике, живет она в Киеве. Мама Лина – это для меня смелость быть собой – Ярослава Барбьери, внучка Лины Костенко

Поэтесса родилась 19 марта 1930 года в Ржищеве Киевской области.

Первый поэтический сборник «Лучи земли» издала в 1957 году. С 1961 до 1977 года принципиально не печаталась.

Среди самых известных произведений – «Берестечко», «Маруся Чурай», сборника поэзии «Паруса», «Лучи земли», «Сад нетающих скульптур», прозаический роман «Записки украинского сумасшедшего».





Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

В России умер писатель и политик Эдуард Лимонов

В России умер писатель и политик Эдуард Лимонов


В России умер писатель и политик Эдуард Лимонов. Об этом во вторник сообщил депутат Госдумы России Сергей Шаргунов.

Сообщение о смерти Лимонова подтвердили «Новой газете» в партии «Другая Россия», которую он возглавлял.

Лимонову было 77 лет.

Новость дополняется.
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

«Не только Украина должна почтить Уласа Самчука» – писатель Александр Гаврош

 «Не только Украина должна почтить Уласа Самчука» – писатель Александр Гаврош
(Рубрика «Точка зрения») Гражданин Карпатской Украины

В прошлом году Украина громко отмечала 80-летие Карпатской Украины. Из Киева на Красное поле, где состоялся главный бой с венгерскими оккупантами, приехал сам президент. В Хустском краеведческом музее открыли замечательную современную экспозицию, подготовленную Институтом национальной памяти. Закарпатский областной театр драмы и комедии поставил первую в истории украинского театра драму о событиях 1939 года («Последнее танго в Хусте»).

На бывшей гимназии, где Соймом была провозглашена независимость Карпатской Украины, открыли мемориальную доску замученному січовику Александру Блестіву. Но в этом году даже планируемое скромное чествование украинского государственного образования за Карпатами змазалося объявленным карантином.

В 2019 году увидели свет несколько важных первоисточников – воспоминания сотника Антона Кущинського «Закарпатья в борьбе», альманах очевидцев и исследователей «Гомон Красного поля».

Но главным событием юбилейного года стали «Репортажи с Карпатской Украины» Уласа Самчука, что вышли в тернопольском издательстве «Учебная книга – Богдан».

Того самого Самчука, отмечать юбилей которого запретили судом с подачи бывшего «регионала» Андрея Портнова.

Улас Самчук с 1929 года начал жить в Чехословакии. Естественно, что его писательские интересы сразу привлекло Закарпатье, где большинство населения составляли украинцы. Поэтому целое десятилетие он не только внимательно следит за тогдашней Подкарпатской Русью ( в его архиве сохранились подшивки местных газет), но и регулярно наезжает из Праги. Проводит здесь целые месяцы, живя у приятелей в разных уголках края.

Здесь он в 1932-1933 годах работает над романом о Гуцульскую республику «Горы говорят», который до сих пор остается непревзойденным о событиях 1918-1919 годов на Закарпатье. Улас Самчук был в числе первых, кто бросился строить украинскую государственность в Хусте

Поэтому вполне очевидно, что если Чехословацкое правительство провозгласило автономию Подкарпатской Руси, Улас Самчук был в числе первых, кто бросился строить украинскую государственность в Хусте. Здесь он с женой провел пять бурных месяцев и даже был арестован венгерской властью после свержения Карпатской Украины, однако выпущен 20 марта на волю как иностранный корреспондент. Действительно в течение всего этого времени писатель писал репортажи для «Украинского слова», издававшихся в Париже.

Имея острое писательское глаз и аналитический ум, он фиксировал немало интересных деталей и передавал общее настроение увиденного и прочувствованного. Находясь в самой гуще событий, он как один из лучших ораторов-агитаторов объездил все Закарпатье с выступлениями.

Исследователь Андрей Жив'юк, который упорядочивал «Репортажи Карпатской Украины», насчитывает 24 населенные пункты, где побывал Самчук в эти горячие зимние месяцы. Не удивительно, что в репортажах с «Украинского слова» мы видим не только Хуст и окрестности, но и Перечин, Сваляву, Межгорье, Тячивщину, Раховщину... Полтора десятка его пламенных показаний очевидца прекрасно воссоздают атмосферу того времени, ведь сочиняя свои статьи, он не знал, что произойдет завтра. И в этом их свежесть и шарм, когда нет включенной «мудрости» авторов мемуаров, которые пишут уже с поправкой на дальнейший ход истории. Улас Самчук стал не только медийным фиксатором Карпатской Украины

В этом смысле «Репортажи с Карпатской Украины», которые по эмоциональной силой и фактажем стоят рядом с лучшими образцами мемуарной литературы о тех событиях («Счастье и горе Карпатской Украины» Василий Гренджа-Донского, «Карпатская Украина» Владимира Бирчака, «Однодневная государство» Майкла Винча) имеют неповторимый чар непосредственного присутствия в определенном месте в определенное время. Можем только подивиться, что нужно было чуть не тридцать лет независимой Украины, чтобы эти репортажи были собраны и изданы отдельной книгой.

К слову, Улас Самчук стал не только медийным фиксатором Карпатской Украины, он еще и написал великолепный художественный роман «Солнце с Запада», газетная публикация которого увидела свет в американской газете «Свобода» в 1949 году. К сожалению, события в произведении доведены лишь до января 1939 года, но исследователи утверждают, что это лишь первая часть из запланированной трилогии. Написал ли он продолжение – пока не выяснено.

Андрей Жив'юк в предисловии к книге указывает, что в отделе рукописных фондов и текстологии Института литературы НАН Украины имени Тараса Шевченко находится рукопись воспоминаний Уласа Самчука о Карпато-Украинское государство «Грубая ликвидация Гитлером Подкарпатской Руси была...» (1945-1949).

Частично событиям на Закарпатье в 1938-1939 годах и посвящен рукопись писателя «Записки не политика» создан в марте 1945 года в Таубасі в Тюрингии.

Исследователь Карпатской Украины Александр Пагиря разыскал в архивах СБУ блокнот Уласа Самчука с 1920-х годов, когда он работал над романом «Горы говорят».

Так что тема «Улас Самчук и Закарпатье» не то, что не исчерпана, а только очерчивается. Впереди еще немало публикаций неизвестных для нас первоисточников. И прежде всего – романа «Солнце с Запада».

«Репортажи из Карпатской Украины» опровергают немало навязанных позднее мифов и предубеждений. В частности, о «восстании», которое якобы готовила «Карпатская Сечь» против правительства Волошина. Наоборот – в сообщениях Уласа Самчука четко прослеживается, что именно чешские силовики под руководством генерала Прхали заранее планировали вооруженное выступление против «сечевиков», что и бездарно провели 14 января. У писателя нет никакого сомнение��, кто начал это лишнее и позорное кровопролитие накануне венгерского наступления.

Не только Украина должна почтить Уласа Самчука, но и Закарпатья, которому он посвятил два исторические романы и немало публицистических выступлений.

Выдающийся писатель после десятилетия пребывания в статусе «лица без гражданства» в 1939 году официально попросил гражданство Карпатской Украины. Венгерская оккупация разрушила его замысел, но не перечеркнула мечту увидеть Серебряную Земю в составе Украинского государства.

Сейчас Закарпатье открывает для себя Уласа Самчука, как некогда молодой волынян открывал для всей Украины этот самобытный уголок западной ветви украинства. Мистический Улас Самчук. 115 лет со дня рождения Писатель Улас Самчук. Его творчество требуют вернуть в школьную программу

Родился 1971 года в Ужгороде. Окончил Львовский факультет журналистики. Имеет более двух тысяч публикаций в прессе. Автор более тридцати книг, в том числе сборников публицистики «Точка пересечения», «Закарпатье под прицелом»,«Блуждающий народ». Член Национального союза писателей Украины. Поэт, прозаик, драматург, сценарист.
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Современный день рождения Кобзаря: как украинцы почтили память Тараса Шевченко

Современный день рождения Кобзаря: как украинцы почтили память Тараса Шевченко
Современный день рождения Кобзаря: как украинцы почтили память Тараса Шевченко

Наследство, который создал Тарас Григорьевич Шевченко более 2 века назад, стал источником вдохновения для многих современных художников. Благодаря креативному подходу и свежему взгляду, множество текстов, образов, картин Кобзаря получили вторую жизнь в 21 веке. Поэтому 206-ой день рождения Шевченко – это повод не только почтить память великого Кобзаря, но и вспомнить творчество, которая не теряет своей актуальности в наши дни.

Вероятно, что и сам поэт вряд ли мог представить, что через двести лет он станет современным кумиром, по всему миру тысячи украинцев чествуют его память, а его произведения будут звучать по-новому. Так, например, сотрудники посольства США в Украине и украинская рок-группа из Черкасс «Пение Братьев» решили в день рождения Кобзаря исполнили зажигательную песню, положив на собственную музыку слова из стихотворения Тараса Шевченко «Течет вода из-под явора».

Социальные сети в этот день изобилуют креативными поздравлениями с днем рождения Шевченко. Более того, Всемирный конгресс украинцев уже несколько лет подряд накануне дня рождения Тараса Шевченко приглашает присоединиться к флешмобу #GlobalShevchenko. Для участия нужно сфотографировать монумент, барельеф, произведение или картину Кобзаря и передать вызов друзьям.

«Пусть слава о Шевченко облетит весь мир и не найдется такого уголка на планете, где бы о нем не слышали», – говорится на сайте конгресса. Сегодня украинцы во всем мире отмечают 206-ю годовщину со дня рождения украинского Кобзаря Тараса Шевченко. Особая история украинско-канадской общины собирается вместе, чтобы соорудить памятник Шевченко в Виннипеге:

О том, как отмечает день рождения Кобзарь, рассказал сам «современный Тарас». Мужчина, похожий на украинского поэта, в своей инстаграм-странице «Тарас Григорьевич Шевченко» написал: «В империи сломалась нефтяная игла, очень приятно, спасибо за такой подарок».

«Шевченко» по случаю дня рождения поэта также пошутил, что единственная проблема – это найти торт достаточного размера, чтобы вставить все 206 свечей.

Мужчина уже более полугода публикует фотографии и видео, в которых он неоднократно комментирует актуальные события для Украины, в частности коронавирус, освобождение пленных, выборы в Верховную Раду.

Следует не забывать, что Тарас Шевченко был известен не только как поэт, но и как талантливый художник. Его наследие состоит из пейзажей, графических работ, автопортретов, офортов и насчитывает свыше тысячи художественных произведений. Поэтому о Шевченко-художника решили также напомнить в Праге, где посольство Украины в Чехии открыло выставку творчества Кобзаря.

Вблизи посольства каждый желающий может просмотреть самые известные картины Шевченко.

О Великого Кобзаря не забывают и в Турции. Субботняя школа общественной организации «Черноморская ассоциация украинцев» в рамках Шевченковских дней провела торжественное мероприятие по случаю дня рождения поэта. Учащиеся школы имели возможность послушать о жизни Тараса Шевченко, а также прочитать его стихи.

«Казалось бы, что нового можно рассказать ученикам о великом Шевченко?» – пишут организаторы, – «Но всякий раз его произведения по-новому отражаются в душе каждого, открывая до того неведомые чувства».

«Черноморская ассоциация украинцев» также провела еще одно мероприятие ко дню рождения Шевченко, а именно мастер-класс по приготовлению украинского борща. Украинцы и их турецкие друзья, уверяют организаторы, получили удовольствие от угощений, так и от творчества Тараса Шевченко.

«В этом году к дням Шевченко диаспора Самсуна приготовила необычное действо: борщ, пампушки и стихи Кобзаря. Все для души!» – говорится на сайте организации.

Накануне 9 марта почтила память поэта также украинская диаспора в Эстонии. Вместе с послом Украины в Эстонии Марьяной Бецою, а также депутатами Парламента Эстонии, участники возложили цветы и провели панихиду.

Про день рождения Шевченко и значение поэта в жизни украинцев в своих социальных страницах написали также известные украинские политики. Бывшая руководительница Министерства здравоохранения Ульяна Супрун в своем сообщении подчеркивает, что «ни имперская Россия, ни советы, ни кремлевская пропаганда» не смогли помешать распространению главных призывов Шевченко о свободе, независимости и борьбу.

«Образ Шевченко глазами пропагандистов качался то в сторону невежественного повесы, то в сторону святого», – говорится в сообщении, в котором Супрун развенчивает самые распространенные мифы о Кобзаря.

Стоит помнить, добавляет Супрун, Шевченко стал опорой для многих поколений украинцев, которые обращаются к нему в сложных ситуациях за вдохновением и поддержкой.

Память Тараса Шевченко также почтил Президент Украины Владимир Зеленский вместе с женой Еленой, возложив цветы к памятнику поэта в Киеве.

В этот же день, 9 марта, проходит торжественное вручение наград лавреатам Шевченковской премии. Комитет премии этого года определит победителей пяти номинаций: литература, музыкальное искусство, визуальные искусства, публицистика и журналистика, а также театральное искусство.

Не забыли о Шевченко и в анексованому Крыму. Однако теперь мероприятия по празднованию дня рождения Кобзаря происходят довольно скромно через особое внимание подконтрольной России власти оккупированного полуострова до участников таких собраний.

Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Письменное памятник Украинского Полесья. Будет должным образом отмечено 500-летию Евангелия из Нобе

 Письменное памятник Украинского Полесья. Будет должным образом отмечено 500-летию Евангелия из Нобеля?
(Рубрика «Точка зрения»)

Сейчас украинскому сообществу, похоже, не до вопросов культуры. Не так давно внимание масс-медиа было приковано к Новых Санжар и проблем с коронавирусом. А сейчас имеем отставку правительства, генпрокурора. И, соответственно, формирование нового правительства. В конце концов, за последние месяцы мы привыкли к постоянным скандалам – преимущественно политического характера. То какая там культура...

Хотя именно она «цементирует» сообщества, является одним из главных факторов определения идентичности. И в этом «цементировании» важную роль играет «культурное припоминание», собственно, празднования культурных юбилеев. Но наших нынешних власть предержащих, как правило, эти вещи не интересуют.

Совсем недавно имел разговор с ныне действующим депутатом Верховной Рады. Он мне рассказывал, что любит ездить отдыхать на озеро Нобель. Я же ему напомнил, что в этом году исполняется 500 лет со времени написания Нобельського Евангелия. И здесь народный избранник... перешел на другую тему.

Но ведь не хочется, чтобы этот культурный юбилей проигнорировали наши руководители – как проігноровали они в последнее время немало других знаковых юбилеев украинской культуры.

Нобельське Евангелие принадлежит не таких уж многочисленных средневековых письменных памятников, которые дошли до нашего времени. Написано оно было в городке Нобель на Волынском Полесье. Сейчас это село Заречненского района Ровенской области. Названо оно, правда, не в честь Альфреда Бернарда Нобеля. Хотя, возможно, основали это поселение викинги-варяги. Ведь название вроде скандинавская. В конце концов, в полесских говорах встречаем слова из скандинавских языков. Первое упоминание о Нобель встречается в Киевской летописи под 1158 годом

Стоит сказать несколько слов об этом селе. Омывается он водами большого живописного озера, которое также именуется Нобелем. В этой хорошо защищенной водными преградами местности издавна селились люди. В Нобеле найдены стоянки людей еще мезолитического периода. Сейчас деревня как будто живой музей под открытым небом. Здесь можно встретить деревянные дома с вырезанными архаичными, украшенной оригинальным знаками. Сюда приезжают фольклористы, чтобы записать старинные народные песни. А еще это село в летние дни является местом для отдыхающих, которые купаются в Нобеле-озере и ловят рыбу. Нобель в древности был значительным городским центром на Волынском Полесье. В нем существовало пять церквей, при которых действовали школы и писались книги

Первое упоминание о Нобель встречается в Киевской летописи под 1158 годом. Там ведется речь о Небльську волость. То есть Небль (Нобель) на то время был значительным поселением – центром волости. О Небль-огород велась речь в Галицко-Волынской летописи под 1262 годом. Тогда здесь состоялась битва между войском волынского князя Василька Романовича и литовцами.

В общем Нобель в древности был значительным городским центром на Волынском Полесье. В нем существовало пять церквей, при которых действовали школы и писались книги. И вот при одной из них, Николаевской, в 1520 году завершили переписывать Евангелие. В нем, в частности, читаем:

Правда, в книге есть упоминание еще об одной писца – дьяка Леонтия. Вероятно, над книгой работало несколько писцов.

В нее вошли не только четыре Евангелия, но и предисловия к ним, «Соборник», где упоминаются святые, также там указаны недели великого поста, даются указания относительно евангельских чтений. В целом же Нобельське Евангелие является объемной книгой и имеет около 700 страниц.

Судя из приведенного выше записи, книга переписывалась на заказ Симеона Батиєвича – одного из местных чиновников. Пусть вас не удивляет такое имя, которое свидетельствует о татарском происхождении заказчика Нобельського Евангелия. В то время немало татарских воинов оседали на Полесье, становясь землевладельцами-шляхтичами. Они приняли культуру местного народа, делались русинами-украинцами. Например, татарами, которые укоренились на Полесье, были предки известного живописца Наполеона Орды. Также на Полесье было родовое гнездо Достоевских, которые также имели татарские корни.

Нобельське Евангелие свидетельствует о высокий уровень письменной культуры, которая существовала в Украине в эпоху Средневековья. Это одна из древнейших письменных памятников Волынского Полесья. Кстати, недалеко от Нобеля находится город Туров – за времен Украины-Руси центр княжества, где было найдено Евангелие с ХІ века.

Вероятно, Нобельське Евангелие находилось в Нобеле до середины XIX века. В 1856 году в городе Вильно (Вильнюсе) был создан Музей древности, куда стали собирать памятники давно минувших времен. Экспедиции этого Музея осуществлялись и на Волынское Полесье. Похоже, тогда Нобельське Евангелие попало к Свободная. По крайней мере в 1865 году оно уже было там. Тогда эту памятку описал исследователь Петр Гільтебрандт. Сейчас эта книга хранится в Вильнюсе в фондах библиотеки Академии наук Литвы.

Нобельське Евангелие «повторно открыла» для Украины в 2014 году учительница, краевед из Заречненского района Валентина Тумаш. Также немало для «возвращения» этой достопримечательности до украинцев сделал отец Павел Дубинец – уроженец села Нобель, настоятель Свято-Параскевського храма в селе Марочное.

Настойчивость этих неравнодушных людей дала о себе знать. В конце 2019 года за средства благотворительного фонда Василия Яницкого «Наш край» были изготовлены факсимильные копии Нобельського Евангелия. Теперь эта книга может стать относительно доступной для исследователей и почитателей украинской старины.

До июня, когда исполнится 500-летию Евангелия из Нобеля, еще есть время. Хотелось, чтобы государственные институты обратили внимание на эту дату. Ведь у нас, здкажется, есть Министерство культуры...

Петр Кралюк – председатель Ученого совета Национального университета «Острожская академия», профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины Украинский язык XIII–XIV веков и необычное Лавришівське Евангелие Королева Анна и Реймское Евангелие объединяют Украину с миром Тест на государственность: Музей редкой книги в Нежине подает пример другим
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

«Расстрелянное возрождение». Роман Валерьяна Подмогильного «Город» вышел в переводе на чешском языке

«Расстрелянное возрождение». Роман Валерьяна Подмогильного «Город» вышел в переводе на чешском языке


Прага – Еще одна книга украинского автора увидела свет в Чехии. Отныне роман Валерьяна Подмогильного «Город» можно прочитать и на чешском языке. Валерьян Пидмогильный (1901-1937) – один из величайших прозаиков украинского «Расстрелянного возрождения», был казнен в урочище Сандармох 3 ноября 1937 года к 20-летнему юбилею большевистского переворота.

Автор перевода произведения – журналист и переводчик Мирослав Томек, известный своим интересом к современной украинской литературы, в частности к творчеству Сергея Жадана и Юрия Андруховича. О работе над переводом романа «Город» Мирослав Томек рассказал Радио Свобода.

– Чем вас привлек Валерьян Пидмогильный, почему вы выбрали именно его «Город» для работы над переводом?

– Я этого писателя всегда любил, еще с тех времен, когда учился (Мирослав Томек закончил украинистику на философском факультете Карлова университета в Праге – ред.), это один из моих любимых украинских писателей.

Когда я впервые прочитал роман «Город», тогда еще на третьем или четвертом курсе, я сразу подумал, что хотел бы это произведение перевести на чешский язык.

Меня привлекло какое-то такое тонкое чувство юмора, такое ироничное отношение к героям, которое в определенной мере не типичное для украинских авторов, украинской литературы вообще.

– Что для вас было самым трудным в работе над переводом? В произведении, например, есть много городского говора, диалектизмов? У Подмогильного очень богатая речь, богатый лексический запас

– Самым тяжелым? Во-первых, в произведении есть даже примечания для украинцев. Например, я читал издание для украинских школьников, где дается до некоторых слов толкование. Кроме того, у меня был большой украинско-чешский словарь, также была стажерка Тереза Хланьова с выдающимся знанием украинского языка. И еще я обращался за помощью к украинцев – носителей языка. Но не это было самым трудным в переводе – какие-то отдельные слова.

У Подмогильного очень богатая речь, богатый лексический запас. Я хотел бы подчеркнуть, что трудно переводить его длинные сложные предложения, сложные конструкции, построение предложений трудно передать на чешском языке. С этим было трудно справиться, переводить так, чтобы можно было читать на чешском языке, в частности, и потому, что у нас нет причастий.

– Сегодня Валериана Пидмогильного уже знают, его произведения переиздаются, однако за советского режима писатель был под запретом, его не миновала участь украинского «Расстрелянного возрождения». Литературоведы сейчас сходятся на мнении, что его роман «Город» – это первая ласточка литературы ексзистенціалізму, чем Пидмогильный опередил на два десятилетия, скажем, Альбера Камю или Жана Поля Сартра. Соглашаетесь ли вы с таким тезисом?

– Я вообще не считаю себя литературоведом. Я встречал такой тезис, что он был похож на Камю, что он опередил его. Но я не берусь судить, это действительно так, я могу сказать, что мне как раз нравится именно то, что он пишет о буднях человеческой жизни, человеческого существования и этим он тоже отличается от других писателей своего времени.

На него влияли скорее французские писатели конца 19-го – начала 20-го века. Я не решаюсь сказать, что он кого-то опередил. Есть такое мнение, что роман «Город» Пидмогильного повторяет сюжет романа «Милый друг» Ги де Мопасана, какой именно Пидмогильный перевел на украинский язык. Здесь я вижу настоящий источник вдохновения писателя.

– Как вы относитесь к мысли Пидмогильного по поиску путей человеческого существования, что «человечество колеблется между дикостью и культурой, а их надо совместить, не противопоставить!» Писателя интересовала прежде всего сама сущность человеческого существования

– Я бы сказал, что уже в романе «Город» вынесено мотто из Талмуда, это свидетельствует о том, что писателя интересовала прежде всего сама сущность человеческого существования и также вопросы, которые возникают, о том, чем является культура для человека, чем является природа для человека, в человеке больше культуры, больше природы.

– Каков сегодня интерес чехов к украинской литературе? Или они больше тяготеют к классике, или до современных авторов? Важно переводить классическую литературу, потому что это способствует уже более глубокому пониманию истории украинской литературы

– Я все же почти уверен, что больше тяготеют до современных авторов.

Конечно, когда может приехать автор, выступить, когда он является какой-то выдающейся личностью, таким образом он может существенно повысить интерес к своим произведениям. А произведения классиков – ими интересуются единицы.

Несмотря на то, что я так считаю, важно работать на этой ниве, важно переводить классическую литературу, потому что это способствует уже более глубокому пониманию истории украинской литературы. Это, например, важно для студентов, которые еще не в совершенстве владеют языком. Украинская литература и Российская империя. Противостояние продолжается Украина и Российская империя. Постколониальное прочтение произведений Михаила Булгакова
Гаага • Днепр • Донбас • Донбасс • Насир

Голоса Бабьего яра ожили в поэзии Марианны Кияновской

 Голоса Бабьего яра ожили в поэзии Марианны Кияновской
Голоса Бабьего яра ожили в поэзии Марианны Кияновской

Украинская писательница из Львова, переводчик Марианна Кияновская стала лауреатом Шевченковской премии 2020 году за поэтический сборник «Бабий яр. Голосами». Победу в литературной номинации она разделила с писателем Тарасом Прохасько, который удостоен премии за сборник эссе «Да, но...». Для Марианны Кияновской награда стала неожиданной.

Поэтический сборник «Бабий Яр. Голосами» Марианна Кияновская выдала в 2017 году в издательстве «Дух и литера». Это 67 стихотворений, посвященных трагической теме Холокоста. В течение двух дней, 29 и 30 сентября 1941 года, на окраине Киева состоялось массовое истребление евреев. Немецкие оккупанты расстреляли более 30 тысяч мирного населения – евреев, синти и цыган, советских военнопленных. В урочище Бабий Яр больше всего погибло евреев. «Третий рейх» за два дня уничтожил почти все еврейское население Киева.

Марианна Кияновская начала писать стихи, которые вошли в сборник в 2016 году. Ее поэзия звучит голосами погибших, от их имени. Когда вышел сборник, много родных узнали в стихах своих погибших родственников, их жизненные истории. Хотя Марианна не знала, их судеб. Поэзия эмоциональная и воспринимается достаточно тяжело.

Писалось, говорит писательница, непросто. Потому что пережила трагедию людей, простых киевлян еврейского происхождения.

«В июле 2016 года я начала писать стихи про Донбасс. Они все были про смерть, войну, убийства, там было несколько стихотворений, посвященных реальным историям. Потому что с 2014 года ездила несколько раз с харьковскими волонтерами на Донбасс. Каждый раз оказывалась очень близко передовой – Красногоровка, Марьинка, Светлодарска дуга, Станица Луганская. Общалась с бойцами, которые там по пол года не выходили из окопов. Они много рассказали историй. Я написала стихотворение и запостила, его восприняли, как о трагедии в Бабьем Яру. Очень много в стихах детских голосов Марианна Кияновская

Три стихотворения из донецкого цикла включены в сборник. От середины октября до 21 декабря 2016 года написала 302 стихи, в книгу вошли 67. Выбирать было нелегко. Было очень много в стихах детских голосов. Одно из пережитых мной потрясений, что там столько детей. Мы себе не представляем, как выглядел этот толпа. Я когда написала стихи, прожила период, когда состояние здоровья ухудшилось. Потом начала думать, что же я написала.

Во многих стихах есть голуби и они выходят, словно привязанные к судьбе евреев. Я не знала о том, что одновременно с Бабьим Яром, в тот же неделю комендатура издала распоряжение о ликвидации голубятен в Киеве.

Есть голос балерины, которая говорит о том, что танцевала когда-то в балете. Все предыдущие смерти были не такие. Штука в том, что очень мало балетов, в которых прима – героиня – умирает. Один из них «Жизель». В Киеве он шел дважды – в 1904 и непосредственно перед началом войны. Собственно, балерина, которая танцевала, как мне говорили, не успела, когда вывозили артистов театра в Бабий Яр, о ее судьбе неизвестно. Известно, что она не была эвакуирована и таких мистических вещей в сборнике много», – говорит лауреат Шевченковской премии.

Почему тема евреев, Холокоста, важна и задела глубоко львовскую поэтессу, а не другие трагические страницы в истории Украины? На этот вопрос ответила Марианна Кияновская: Я всю жизнь писала стихи и она была другая Марианна Кияновская

«Я собственно не выбирала. Когда я приехала в Бабий Яр читать первый раз стихи, потом оно ушло. В то же время, я чувствовала, что меня эта книга уничтожает, я боролась, чтобы того не писать, но это было сильнее. Я всю жизнь писала стихи и она была другая. Я родилась в городе Жолква (Львовская область – ред.). Еще до школы, мы детьми бегали играть на базар, который был на месте старого еврейского кладбища. Играли в пиратов, выкапывали мацевы (каменные надгробные плиты еврейские – ред.), словно это сокровища. Уже когда я училась в университете, поняла, что это надгробия. Мне раньше никто об этом не говорил. Я в детстве ничего не знала о еврейской культуре, потому что принадлежала к другой среды, где еврейская тема не присутствовала, как и Голодомор или Волынская трагедия. После осознания, что мы могли добраться даже до костей людей, я поняла, что должна все узнать о Холокосте. Мой дедушка когда-то посоветовал мне, чтобы никогда не читала русских книг по истории. Для меня вся история Холокоста шла через литературу на польском языке, не только польских авторов.

Потом была такая история, что мы проживали в Жолкве в доме на Львовской улице. Читая Филиппа Сендса, поняла, что жила за 50 метров от дома, где до войны проживала семья Герша Лаутерпахта, который был от Великобритании прокурором на Нюрнбергском процессе, который ввел понятие – преступления против человечности. У него с 80 родственников уцелели только 3 человека, остальные были расстреляны в Жолкве.

До оккупации люди были спокойны, заняты обыденным делом, а тут вдруг повседневные дела вырваны из рук, ничего не могут делать. Пожилые люди начинают впадать в детство, моментально теряют связь с реальностью. Я бы не придумала такой сюжет, у меня нет опыта этого. Поэтому моя книжка имеет две истории – мистическую и физическую. Эти стихи рифмованные, эта римованість делает отстраненность, эту абстрактность. Если бы все это рассказать прозой, иначе оно бы работало», – говорит Марианна Кияновская.

Марианна Кияновская – автор 11 поэтических и прозаических книг, около 20 переводов с иностранных языков. Ее произведения переведены на английский, немецком, итальянском, шведском, польском, сербском, чешском, словацком,белорусском языках, иврите. Сборник «Бабий Яр. Голосами�� сейчас переводится на итальянском и польском, а отдельные стихи – на белорусском языке. Автор замечает, что ее поэзия из сборника очень тяжелая в переводе.

В новость, что она стала лауреатом Шевченковской премии, Марианна Кияновская сначала не поверила. Ошиблась ровно на одного человека – на себя Марианна Кияновская

«Я была абсолютно шокирована, когда оказалась в тройке. То есть, я была настолько внутренне готова, потому что выстроила структуру, почему мне не могут дать премию. Очень радовалась, что разделила ее с Тарасом Прохасько. Я верила и надеялась, что он эту премию получит. Список лауреатов идеальный и, когда я себе его таким представляла, то ошиблась ровно на одного человека – на себя», – подчеркнула Марианна Кияновская.

Писательница считает, что нет чужой и своей трагедии, которую пережили украинцы, поляки, евреи в годы Второй мировой войны. Это общая память и общая трагедия. «Если думаешь, это твоя боль, а это мой, и мой больше, чем твой. То приходим к феномену потребности реванша».